2014年12月22日星期一

譯難



今天一早大人赴約射雀
接近中午同侄女一家飲茶然後去睇電腦...
(已經落叠了...始末比較曲折...稍後再說) ^-^
 
晚上自己一兜友摷雪櫃
組合餐餘成一細碟碟頭飯
豐彼(昨晚)吝茲(今晚)
鴕鳥其實鴕唔得晒者也  :-D

隨手拎張FRYER墊住食
一邊食一邊無聊 "順便" 瞄下尐字

可能過份敏感和膽小
第一行就見了這兩個字
着實打了個突...嚇了一跳...幾乎跌了兩粒飯落氣管
好在句子中沒提到甚麼人、那個...政府...  ==b

早幾年(?)搞到沸沸揚揚當中似乎都牽涉到這兩個字

先看看這兩段中文(應是譯文)講乜



|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V

英文原文




自己讀得書少
中、英文都完全唔掂(至弊要喺番邦生活...唉...)

只是睇落總覺有尐唔多順眼(?)   :P

中文字或詞好多時用下用下本身已經形成了一個特有的 "碼"
一見就感受到所包含和傳遞的意思係悲的、喜的, 好的、壞的, 正面的、負面的...
所以...... . :P

唔知尐主任若然見到譯文中此兩字對照英文原文會有甚麼評語呢...



4 則留言:

  1. 呢兩隻字....一聽就諗起強國.......

    回覆刪除
  2. 而家尐人遣詞用字但求就手,呢期興乜就用乜,令好多文字失卻個性,從而影響思維﹗

    回覆刪除
    回覆
    1. 雖然自己都係咁上下...算係有口話人, 冇口話自己, 不過呢兩個字覺得特別矚目, 心存恐懼......:-DDD

      刪除